te, Wbiebe meu for moneye now cau not gete. And yf tbou wilte do after me, Fourty poore men I sball sende tbe, And to ecbe of tbem gyve more or lasse, Ol" tbey awaye fro tbe passe. I shall tbe double for thy wbete paye, Se tbou bere truly theyr names awaye, And yf thou sliewe tbem all and some Rygbt in ordre as tbey do come, Wbo is served fyrste and wbo laste of all.' 'In faytb!' sayd tbe plowman, 'so I sball; Go wban ye wyll, and sende tbem byder, Fayne wold I see tbat Company togyder.' Der pfarrer sucbt nun vierzig arme und bringt sie zu dem bauer. Hierauf beschreibt der dichter, wie jeder der vierzig namentlich genannten und einzeln oder gruppenweis mit andern zusammen nach ihrem äusseren recbt lebendig geschilderten armen von dem bauern eine bestimmte menge weizen erhält. Es sind aber die namen der armen nichts anderes als je ein wort oder ein paar worte des paternosters, nämlich: Pater, Noster, Qui es in celis, Santificetur, Nomen tuum, Ad- veniat, ßegnum, Tuum, Fiat, Voluntas, Tua, Sicut, In celo, Et, In terra, Panem, Nostrum, Cotidianum, Da uobis, Hodie, Et dimitte, Nobis, Debita, Nostra, Sicut, Et nos, Dimittimus, Debltoribus, Nostris, Et, Ne, Nos, Inducas, In temptationem, Sed, Libera, Nos, A, Malo, Amen. 1) Der ackersmann prägt sich die namen fest ein, geht am andern morgen zum pfarrer, um sein geld zu holen, und sagt ihm die namen der armen der reihe nach her. ') Dem Wortlaut des textes des gedichles nach ist 'Sed libera nos a malo' nur eine person, indem es heisst: By and by came Sed libera nos a malo; He was so wery he myght not go. Aber dann wären es nur sechsunddreissis: arme. 390 KÖHLER, worauf ihm der pfarrer erwidert, er könne jetzt das pater- noster auswendig. Trotzdem will er seinen weizen bezahlt haben und verklai;t den pfarrer beim official, der aber dem pfarrer recht gibt. Ich kann iveiter keine poetische behandlung der diesem Eng- lischen gedieht zu gründe liegenden erzählung nachweisen, ivol aber sind mir verschiedene prosaische fassungen derselben bekannt, die meines Wissens bisher noch nicht mit dem Englischen gedieht und auch unter sich noch nicht so vollständig ziisammerigestellt worden sind^), als hiermit geschieht. Der heil. Bernardino von Siena hat in. einer seiner im Jahre 1424 in Santa Croce in Florenz gehaltenen predigten die ge- schieht e folgendermassen erzählt'^): Fu uno prete in contado, assai persona discreta e inteu- dente, el quäle aveva del suo popolo uno usuraio, eh' era ricco e non sapeva ne leggere ne scrivere, e mai non si confessava. E a questo prete incomiuciö a venirgliene piata; e presa di- mestichezza co lui, ineominciö ad esaminarc se si eoufessava almeno una volta l'anno. Costui se ne faceva beffe, e diceva: '0 che bisogna confessare?' E infine el prete li disse tanto, che si dispose a coufessarsi, E venne alla chiesa a pie del prete, el quäle cominciaudo la confessione, el prete el doraaudö, s' elli sapea el Paternostro. ßispose 1' usuraio: 'Missere no; io non lo potei mai imparare'. — Ora disse el prete: 'Come no? 0! tu se' di sesanta anni, e non sai el Paternostro?' — Disse quelli: 'Cento volte l'ö voluto imparare, e mai non potei; e voloutieri vorrei pagare buona cosa, e voi me lo insegnasse'. — Disse el prete: 'Bene, io te lo insegnero volentieri'. — E passati molti di, el prete ordino d' avere niolti poveri uomini della cittä principale, e andossene all' usuraio, e disseli: 'Tu iii di molto grauo: io voglio che tu ne presti venti sacca per ') Vgl. U. Osterley's ausgäbe von Job. Pauli's Schimpf und Ernst, 8. 511, aum. zu cap. '6'6h. *) Novelle inedite di Sau Bernardiuo da Siena (In Livorno, eoi tipi di F. Vigo, lb7T, 8"), p. 11—13. — Es ist dies eine nach Italienischer Sitte bei gelegenheit einer hochzeit veranstaltete ausgäbe in nur 100, nicht in den handel gekouuucnen exeiuplaren. Sie enthält vier erzäh- lungen, die der uiu die Italienische novelleuliteratur so hochverdiente herausgeber, Giovanni l'apanti in Livorno, zweien Magliubechiauischen has. der predigten San Bernardiuo'a entuomuieu hat. PLOWMAN'S PATER NOSTER. 391 r amore di Dio a venti poveri uomini, e renderantelo a ricolta'. — Disse r usuraio: 'Molto voleutieii'; non perche avesse piatä de' poveri, ma perclie prestava el grano intignato, per riaverlo nuovo e saldo. — 'Or bene', disse el prete, 'io mandero per esso: piglia e nomi loro, acciö che '1 sappi poi radomaiidarlo '. — E informö e poveri uomini, come avessino a dire. E man- döveue imo, e cliiese el grano; e 1' usuraio el domaudo: 'Come iii tu uome?' — '0 uome Pater uoster.' — 'Or va' con Dio!' e dielli el grauo. El secondo: 'Qui es in eielis'. El terzo: Santifieetur'. El quarto: 'Nomen tuum'. E cosi, a parola a parola, tutto el Pateruostro; e portöronsene el grano^ e aoperö- ronlo ne' loro bisogni. L' usuraio, che non sapea serivere, serisse nella mente e nomi loro a uno a uno ordinatamente, dal priuei- pio alla fine; e aspettato el tempo della ricolta, costui se ne va a' buoni uomini (e quali tutti conosceva), a ehiedere che li rendino el grano, che presto loro. Costoro dicono che non imno el modo; e, in ultimo, dicono che 1' ebbono dal prete, e per suo detto. Disse 1' usuraio: T lo prestai a voi, io; e da voi lo rivoglio'. — La quistione era grande. El detto usuraio se n' andt) al podestä, e fece richiedere questi suoi debitori. El podestä disse loro: 'Come sete voi si ingrati, che voi non rendete a questo buono uomo el grano, che lui vi presto pe' vostri bisogni?' — ßisposono, che gl' era vero ch' eglino avevano avuto el grano, ma che el tale prete el fece loro dare, e che si mandasse per lui. Et eccoti venuto el prete; e disse al podestä, che gl' era vero quello diceva del grano prestato, raa che 1' usuraio non sapeva el Paternostro; 'e pregommi che io gliele insegnasse; e io gliel' 6 insegnato a questo modo.' Kispuose r usuraio: 'Non e vero che nie 1' abbi insegnato, ma bene pagherei buona cosa, e elli nie lo insegnassi'. — Disse el prete: 'Or domanda da chi tu äi avere el grano' — Disse costui: 'Prima da Pater noster, secondo da Qui es in eielis, poi da 8antificetur'; e cosi disse tutto el Paternoster. — Disse el podestä: 'Sciocco pazzo, el prete ä ragione: tu äi detto a i)unto el Paternostro'. — E perö diede liceuzia al prete e a quelli del grano, e lasciögli andare. Der in der ztveiten hälfte des 15. Jahrhunderts lebende minorit Bernardinus de Busti erzählt in seinetn 'Rosarium Ser- mqnum predicabiliitm' (Pars prima, llagenatv 1503, foL, Sermo Xni, p. LXXVII^—LXXVlIl'' ): Anglia, baurt II, 26 392 KÖHLER, Quidam confessor astutns, cum audisset in eonfessione quendam valde rüdem, sed divitem. pro penitentia suoium peccatorum voluit ei dare, ut certis diebus diceret paternoster. Cui ille respondit, quod illud ignorabat, et nunquam illud ad- discere posset, quia non habebat bonam memoriam. Tunc con- fessor illiim interrogavit, quam artem faceret. Cui ille respon- dit, quod vendebat blada et frumentum et legumina. Ipse vero confessor iterum interrogavit ipsum, si aliquando vendebat predicta ad credentiam. Et ille respondit, quod sie, imo quasi semper, quia aliter bene vendere non posset. Tunc confessor dixit: 'Quomodo potes nomina et cognationes illorum, quibus ven- dis, memorie [!] retinere, cum nescias scribere?' Cui ille respon- dit: 'Bene lioc memorie [!] teneo, aliter male facerem facta mea. Non credatis, quod talium obliviscar, res enim mea agitur' Audiens autem hoc confessor dixit: 'Saltem pro penitentia tuorum peccatorum volo, quod commodes usque ad annum quibusdam pauperibus certam mensuram frumenti amore dei'. Ille vero respondit: 'Hoc faciam libentissime, quia facere pos- sum'. Tunc ille confessor invenit certos pauperes et informavit eos, ut ad illum mercatorem irent et amore dei et sui pete- rent niutuo frumentum usque ad annum, singuli prout necesse habebant, et quando ille mercator interrogaret de nomine eorum et de cognatione, tenerent huuc modum, quod unus iret post alium ordinatim, et primus interrogatus de suo nomine diceret, quod vocatur Pater noster, et si diceret: 'Qualis appellatur tua cognatio?' responderet, quod appellatur Qui es in celis, secundus autem diceret, quod vocatur Sanctificetur uomeu tuum, et quod sua cognatio appellatur Adveniat rcg- num tuum, et sie singuli facerent usque ad comi)lementum pater- noster. Cum ergo ad illum ivissent et habito tritico interroga- rentur de noniinibus suis atque predicta respondisseut, ille dixit: 'Quam extrauea nomina sunt ista! Nunquam audivi talia nee similes cognationes'. Et postea dicebat iutra sc: 'Res vadit pro mc[?], si oblivioni trado ista nomina'. linde quasi continue ruminabat in mentc predicta nomina et dicebat: 'Primus sie vctcatur et eins cognatio est tnlis, secundus autem sie appellatur', et sie de singulis. Transactis autem aliquibus mcnsibus ille confessor eum inveniens interrogavit, si ae- eommodaverat frumentum illis pau])eribus, et i])se respon- dens, quod sie, addidit: '0 qualia nomina habent et ditii- PLOWMAN's PATER NOSTRR. 393 cilia ad teiiendum in memoria! Tanien quia nolo amittere frumentum, lumquam fui oblitus eorimi, sed iu recenti me- moria liabeo'. Dixit autem confessor: 'Die mihi ista no- mina'. At ille cepit dicere: Trimus vocatur Pater noster et eius cognatio Qui es in celis, etc.' Tunc confessor: 'Dimittas nominare primum vel secundum, sed solum recita uomina et cognationes siugulorum per ordinem'. Ille vero statim et cele- riter cepit dicere: 'Pater noster, qui es in celis, sanctificetur nomen tuum', etc. usque in finem. Confessor autem cepit ridere. Et ille ait: 'Quid ridetis?' Tunc confessor dixit: 'Rideo, quia didicisti paternoster'. Tunc ille exclamavit dicens: Tötest facere deus, quod hoc sit paternoster. Pro- fecto nunquam credidissem posse illud addiscere. Est autem mihi magis gratum hoc didicisse, quam si haberem decem aureos in manu mea, et ideo ipsis pauperibus elargior frumen- tum, quod eis commodavi, amore vestri, qui me tali modo fecistis addicere paternoster. Aus dem Rosarium hat augenscheinlich der harfüsser Johannes Pauli geschöpft, in dessen im jähre 1519 verfasstem werk ' Schimp] und Ernst' das 338. capiiel also lautet: Es was ein reicher man. Da er beichtet, da fragt in der beichtvater, ob er auch beten künt. Er sprach: 'Nein, ich hab es oft understanden zu leinen, aber ich hab es nie künnen lernen '. Der beichtvater sprach: 'Künnen ir auch schreiben und lesen?' Er sprach: 'Nein'. Der beichtvater sprach: 'Wie künnen ir dan behalten, wem ir körn oder gelt leihen?' Er sprach: 'Dasselb kan ich wol behalten'. Dei' beichtvater sprach: 'Wollen ir für euwer büß haben den armen lüten körn zu leihen? doch sollen sie es euch nach der ern bezaleu'. Er sprach: 'Ja, das wil ich gern thün'. Der beichtvatei' schickt im ein armen man, den er nit kant. Der selbig arm mau sprach zu im: 'Euwer beichtvater hat mich zu euch geschickt, ir sollen mir zwen sester körn leihen'. Der reich man sprach: 'Wie heistu?' Er sprach: 'Ich heiß Vater unser'. Der reich man sprach: 'Von welchem geschlecht bistu?' Er sprach: 'In den himlen heißt mein geschlecht'. Nach acht tagen schickt der beichtvater ein andern armen man zu im, der solt sich nennen Geheiligt werd dein nara, von dem geschlecht Zü- kum dein reich. Der reich man gedacht den nameu nach. Da der beichtvater meint, er künt die nameu, da schickt er einen 26* 394 KÖHLER, plowman's patrr noster. andern armen man dar, der nant sich Dein wil der werd, von dem geschlecht Uff erdreich als in dem himmel, und also durchuß hin. Darnach kam der beichtvater zu im und fragt in, ob er das körn het uDgelihen. Er sprach: 'Ja'. Der beichtvater sprach: 'Wie heißen die namen?' Er sprach: 'Der erst heißt Vater unser von dem geschlecht Der du bist in den himlen, der ander heißt Geheiligt werd dein nam von dem geschlecht Zükum dein reich', und also durchuß hin. Da lacht der beichtvater. Er sprach: 'Herr, warumb lachen ir?' Der beichtvater sprach: 'Darumb das ir künueu beten, und nennen allein die namen'. Da was der reich man fro, und schankt den armen liiten das gelihen körn, und schaukt dem beichtvater auch ein rock. Aus PauU's oft gedrucktem buch ist diese erzählung imver- ündert in die Sammlung 'Schertz mit der JVarheyf, Frankfurt 1550, fol., s. LXXV^ , übergegangen, und übersetzt findet sie sich in dem 'Groot Klugt-Boeck' , Amsterdam IG 80, 8", s. 52. Endlich habe ich noch die mir nicht zugänglichen 'Nouveaux Contes a rire', Cologne 1702, zu nennen, wo sich nach einer mil- leilung von //. Oeslerleg in seiner ausgäbe von 'Sliakesjieare's .lest Book. A Hundred Mery Talys', London 1866, s. 91, eine erzäh- lung findet (p. 248^^ die betitelt ist: 'D'un homme a qui ou apprit a prier a Dieu' und deren inhall Oeslerley so angibt: 'A priest uses a very effective means of teaching thc Pater noster to a niggard i)awn - broker : he bids him lend raouey to all the people he should send him. So he first sends a man called Pater noster, living at a place called Qui es in coelis, then auother of the name of Sanctificetur, Coming from Nomen tuum, etc.' Weimar. Kkiniiold k'öhi.er. GOLAGRUS UND GAWAIN. 1. Überlieferung und ausgaben. Im jahie 1508 wurde in Edinbiirg" die erste Schottische buchdruckerei durch Walter Chepman uud Androw Myllar errichtet. Noch in dem näm- lichen jähre veröffentlichten die Unternehmer ausser einigen andern stücken 'the Knig'htly tale of g-olagros and gawane'. Diese dichtung, wie fast alles von Chepman und Myllar ge- druckte, geriet bald in Vergessenheit. Erst im jähre 1788 kam sie wieder an's licht, 'when a medical gentleman of Edinburgh presented to the lihrary of the Faculty of Advocates a small decmjed volume, which was said to have heen picked iip some- tvhere hi Ayrshire, but of the history or value of which he was equally iminformed. This neglected and long-forgotten volume proved to be a collection of thosc tracts which had beeu pub- lished in or about the year 1508, and which mutilated and de- fective as it was, possessed an almost inestimable value, as coji- taining various compositions nowhere eise preserved, — as being a book completely unique, — ajid exhibiting unquestionably the earliest productions of the Scotish press\'^) Das einstmals kleine und unansehnliche buch steht gegen- wärtig unter der bezeichnung JJ. 30. a. als ein stattlicher quart- band in der Advocatenbibliothek und führt auf seinem rücken den titel: Porteous of Nohlenes and ten other rare tracts. Edinburgh M. CCCCC. VII I. Be W. Chepman and A. Miliar. Das quartformat ist dadurch entstanden, dass die blätter des alten buches auf neue quart blätter aufgeklebt worden sind; dies natürlich erst, nachdem ein stück von der gestalt des aufzuklebenden blattes, aber etwas weniger gross, ausge- ') Siehe eirileitung der sogleich zu besprechenden ausgäbe von 1827, s. 5. 396 TRAUTMANN, scliuitteii worden, so dass die alten hlütter gleichsam einge- rahmt und auf beiden selten lesbar sind. Die 11 'rare Iracls' unseres buch es sind: 1) Porteous of Noblenes, 2) The Knightly Tale of Golagros and Gawaue, 3) Syr Eglamour of Arteas, 4) The Goldyn Targe, 5) Ane Büke of Gud Coimsale, (i) The Maying or Disport of Chaucer, 7) The Flyting of Dunbar and Kennedy, s) The Traitie of Orpheus King, 9) The Ballad of Lord Barnard Stewart, 10) The tua Marriit Wemen and the Wedo, U) A Gest of Robyn Hode. Fünf dieser stücke